|
□朱萸 一年一度的情人节又快到了,少男少女们都忙着过这个“洋节”,我却想起咱们中国的一首古老的情歌:《汉乐府·上邪》。由于古今语言文字的隔阂,人们在读它时,往往会忽略过去,未必能品尝到个中三味。这里,试将它译成大白话,并采取文、白对照的方式进行排列,相信你再读时,会有一番新的感觉: 原诗 今译 上邪! 老天爷! 我欲与君相知 我要和你相好 长命无竭衰 白头到老 山无陵 除非高山夷为平地 江水为竭 江水不再滔滔 冬雷震震 寒冬腊月雷鸣 夏雨雪 三伏夏日雪飘 天地合 天塌了地陷了 乃敢与君绝 才肯和你说拉倒 你看,这个小女生爱得多么强烈,多么大胆。那时,封建礼教还没有对青年男女的爱情,形成束缚和桎梏,这使得他们能够爱得惊天动地,爱得海枯石烂。 |